新豪天地娱乐3559-新豪天地官方网站「欢迎您」

热门关键词: 新豪天地娱乐3559,新豪天地官方网站「欢迎您」
来自 世界发展 2019-10-09 09:18 的文章
当前位置: 新豪天地娱乐3559 > 世界发展 > 正文

欧洲为何废除死刑,在晚清的翻译与使用

石国鹏:欧洲为何废除死刑

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美国元首称为“总理”:六十九问:花旗国之朝廷如何?答曰:花旗国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟花旗国无土,反有一人称总理者治国家的事,其在任四年,然后他人得位[13]。

新豪天地娱乐3559 1

原标题:石国鹏:欧洲为何废除死刑

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡坚厦书院版,1838年。

新豪天地娱乐3559 2

返回搜狐,查看更多

九、伯勒格斯、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签订的中美《望厦条约》中已有“亚美理驾洲大合众国大伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年代帮助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

一名自由潜水员在新西兰著名的潜水胜地穷骑士群岛与群鱼共游,似乎要被闪闪发光的Blue maomao鱼群吞没,34岁的潜水教练Simone Matucci拍摄了这组照片,他在这一地区任教,潜水员是他的妻子Kimberly。Solent News/视觉中国

责任编辑:

1868年随使欧美的志刚称:

一名自由潜水员在新西兰著名的潜水胜地穷骑士群岛与群鱼共游,似乎要被闪闪发光的Blue maomao鱼群吞没,34岁的潜水教练Simone Matucci拍摄了这组照片,他在这一地区任教,潜水员是他的妻子Kimberly。Solent News/视觉中国

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与使用

声明:图片由CFP视觉中国供本网专稿,任何网站、报刊、电视台未经CFP视觉中国许可,不得部分或全部转载,违者必究!返回搜狐,查看更多

[28]《出使四国日记》,第39页。

责任编辑:

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美国“邦长五年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,各省再举”。

原标题:新西兰潜水员闯入超大鱼群 仿佛坠身蓝色漩涡

新豪天地娱乐3559 3

一名自由潜水员在新西兰著名的潜水胜地穷骑士群岛与群鱼共游,似乎要被闪闪发光的Blue maomao鱼群吞没,34岁的潜水教练Simone Matucci拍摄了这组照片,他在这一地区任教,潜水员是他的妻子Kimberly。Solent News/视觉中国

外国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又外国皇、王之辫,如今抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

新豪天地娱乐3559 4

2018年9月10日讯,一名自由潜水员在新西兰著名的潜水胜地穷骑士群岛与群鱼共游,似乎要被闪闪发光的Blue maomao鱼群吞没,34岁的潜水教练Simone Matucci拍摄了这组照片,他在这一地区任教,潜水员是他的妻子Kimberly。

七、皇帝、国君、国皇。1860年代至1870年代,《教会新报》《万国公报》颇多这类用法,如“美国皇帝传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美国君主四年换立,皆由民问公众尊之”[21] ;“现今之美皇古难得,亦已续接四年,是两次也”[新豪天地娱乐3559,22]。

一名自由潜水员在新西兰著名的潜水胜地穷骑士群岛与群鱼共游,似乎要被闪闪发光的Blue maomao鱼群吞没,34岁的潜水教练Simone Matucci拍摄了这组照片,他在这一地区任教,潜水员是他的妻子Kimberly。Solent News/视觉中国

[32]《纪两次在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

新豪天地娱乐3559 5

“总统”是个老词,在中文里原有二义,一是总管、总揽的意思,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“太师、太傅、太保,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军官名,在清代是指近卫营长官。近代所用总统,显然是取古代“总统”总管、总揽的意思,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

1900年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 1903年严复翻译出版了约翰·穆勒(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想比较完整地介绍到了中国。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃美国之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

晚清“民主”一词有时指“民之主”,是民主国家元首的意思,《万国公报》曾多次在这个意义上使用“民主”:“美国民主易人”、“选举民主” [10]。“美国民主曰伯理玺天德,自华盛顿为始”[11]。1890年11月这个“民之主”与中国古代“民之主”在词性上是相同的,但含义却不同,有 “民为主”的意思。《万国公报》刊载华盛顿像,标题便是“大美开国民主华盛顿像”。“民主”这个旧词新用,巧妙地利用了汉字构词的灵活性。

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“米利坚以总统领治国,传贤不传子”[17]。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[31]《万国公报》,第311卷。

十六日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,即将国书递与伯理喜顿亲接展示。[24]

三、国主。1838年郭实腊在新加坡出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美国元首为“国主”:

有一篇文章,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由思想,自由的原则,介绍了培根等人在这方面的理解。文中关于“自由”的原则是这样写的:

民主(Democracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人统率亦不可多人乱管”。仅此一句,大概他找不出合适的中文词汇,所以要用一句话来表达。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“众人的国统,众人的治理,多人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,众人管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德的语气上略有差异,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。如果说,在麦都思那里,对Democracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词汇了。

本文主要探讨自由、民主、总统这三个词汇在晚清的翻译与使用。

本文原题《晚清几个政治词汇的翻译与使用》,载《史林》1999年第1期。返回搜狐,查看更多

一、头人。1817年(嘉庆二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关美国船只走私鸦片问题时,称米利坚“该夷并无国主,止有头人,系部落中公举数人,拈阉轮充,四年一换。贸易事务,任听各人自行出本经营,亦非头人主持差派[12]。

新豪天地娱乐3559 6

历史进入二十世纪以后,当革命风潮开始涌起时,思想界才开始赞颂自由、民主。比如,梁启超说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对自由、民主的热情赞颂,更为学术界所熟知。商务印书馆在1902年出版的《华英音韵字典集成》,对Democracy的解释,没有沿袭以往字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与这一时期中国思想界民主观的变化有关。

六、统领、总统领、大统领、总统。

这三个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。这大概因为,伯勒格斯、伯理喜顿这两个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意思,而“伯理玺天德”可以使人产生“掌理玉玺、享有天德的人”的联想,与中国天子的意思暗合。在十九世纪出使人员那里,‘常常是总统领与伯理玺天德两词一同使用,在比较正规的场合用伯理玺天德,一般时候用总统领。1879年,随使法国的黎庶昌称法国总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美国的崔国因径称美国元首为“总统”。1890年,出使欧洲的薛福成,在向法国总统递交国书中,便称“大清国大皇帝,问大法民主国大伯理玺天德好”[27]。他对此有一个解释,说“总统”是俗称:

[17]熊月之:《中国近代民主思想史》,上海人民出版社1986年版,第91页。

文中还按中国行文格式,遇“皇”字均空两格以示尊崇。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美国总统为“大统领”。“花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中大统领者,岁俸以银二万五千圆”[18]。

从制度和思想层面上看,自由、民主、总统这三个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中国社会对这儿个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主思想的理解、情感有密切关系。

[11]《万国公报》卷316,1874年12月。

本文由新豪天地娱乐3559发布于世界发展,转载请注明出处:欧洲为何废除死刑,在晚清的翻译与使用

关键词: